You are here: Home >Archive for July, 2010

Avoiding Getting Lost In Translation

When language creates a barrier to communication and understanding, we need help from people who can interpret different dialects.

Maybe the most difficult kind of translation job is that which is done simultaneously. The degree of fluency and skill that is demanded form translators doing simultaneous translation must be of the highest caliber. This is different from written translation, in which the person translating has ample time to ascertain the output. In simultaneous translation on the other hand, a high level of experience is required to be able to translate what the other person is talking about. The best translations require fluency in both languages to be able to translate one language to another in real time.

The importance of simultaneous translation is imminent in today’s society. In the government and in politics, clear communication between countries is achieved through clear translation.

The six official languages recognized by the United Nation meetings are Spanish, French, Russian, Chinese, French, Arabic, and English, although this does not follow through that these are the only spoken dialects utilized at UN meetings. In most UN conventions, there are almost more than a hundred various languages that can be heard.

And if it is translation that we are talking about, there is no other organization which need it the most than the United Nations. Because it aims for the unity of countries in the world, there is high demand for translators in the organization that has one hundred and ninety two members. And that is surely a lot of work.

In the recently concluded general UN assembly, a translation malfunction occurred – which is not quite a usual occurrence. Mahmoud Ahmadinejad, the president of Iran, was delivering his speech to the group when moments after the opening speech, there was information that the message was translated from the written version of the speech and not translated real time. As a result, many country representatives walked out.

Tags: , , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Learn How To Write In English – Online Training

Want to learn how to write in English? There is an online English writing tutor for hire! English is one of the most widely spoken and written languages in the world, being more commonly used in America and UK. Millions of people all over the world use it in the offices, schools, media, internet, you name it.

Though there is no set official language in some countries, English is the preferred language of communication in most. With this in mind, there is a rising need from among people of various nationalities to learn how to write in English. If you are among those seeking tutoring on English writing, this article is perfect for you. We do realize the need of the forgotten percentage that is not well versed with the English language.

We are well aware that with the fast-paced lifestyle of this age, you could be busy with job schedules and other commitments. We therefore offer a flexible program in which you can get to learn how to write in English as you attend to your other commitments. You can now learn how to write in English from the comfort of your home.

All that is required of you to enroll into this program is internet connection and a desire to learn how to write in English. You do not need any prior knowledge in English. The online English writing tutor for hire will tutor you at your current level of expertise in the language.

The online English writing tutor for hire is rich in experience, having taught several English language classes across America, worked as a translator in various international events and obtained a masters degree in English. The online English writing tutor for hire will guide you through the basics of the English language till you are comfortable enough to construct sentences on your own and eventually write full articles in English fluently.

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Improve Your Spanish Accent! Speak Your Consonants Like a Native!

Are you fairly proficient, or even fluent, in Spanish but find that people have a hard time understanding your accent? Or, perhaps you’re a beginner and when you speak the response you get is a pained look of confusion? There are many details in our pronunciation that we may not notice but impact how we sound to a native speaker’s ears. Examining these details can truly improve your Spanish accent.

When we begin learning a language, everything is new, different, and exciting! The tendency is to focus primarily on the major differences. This is natural of course, however, if we don’t take the time to examine the less obvious differences in pronunciation, we’re likely to carry these “non-native habits” of pronunciation well into advanced stages where it becomes more difficult to unlearn.

While most of the time Spanish learners are bombarded by the difficulty of producing the rolled “r”, they often neglect the letters that are similar to their English counterparts, but slightly different. For example, take a look at the following consonants: p, t, c, k. Most students were probably taught that they are “just like in English” and then giving more instruction on rolling their “r’s”. But, we’re going to take a closer look at them.

What do these seemingly random mix of letters have in common? They share the property of being aspirated in English. What is aspiration you ask? Basically, it means a puff of air emanates from your mouth when you begin to pronounce the letter. You can test this for yourself by first placing the palm of your hand a couple inches away from the front of your mouth. Now say the following words:  pill, tall,  corn, kill

Tags: , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

The Impact of the Internet on Learning Foreign Languages

As an English major who has been a “netizen” for over a year, I find the internet an absolutely indispensable part of my life. Don’t worry. I am not an online game addict. If anything, I am fascinated by online English learning. I am convinced that the internet will have a huge impact on the teaching and learning of foreign languages in China.

In the past, when the internet had yet to be invented, the only access to the latest development in foreign languages came from foreign newspapers and magazines, which were expensive and hard to come by in China. Whereas college students might find them in the reading rooms of their libraries, those who learn English by themselves had little access to them. Today, with the internet, anybody who has access to it could read online foreign newspapers and magazines and visit foreign websites. In this way they will learn how contemporary foreign languages are used by native speakers. Generally speaking, the language used in online resources is up-to-date, idiomatic and covers a wide range of registers. By visiting websites specializing in one’s interest, say computer science, sports or music, one may find language learning is made so much easier because interest serves as the best teacher.

The internet also enables one to exchange emails with foreign friends or chat with them. This greatly boosts one’s interest in language learning because language is used for real-life communication. Whereas most language learners can seldom have face-to-face conversation with foreigners, online chatting may prove to be a good way to learn how now a language is used in daily, informal speech.

Downloading foreign movies and TV programs from the internet is yet another effective aid to language learning. The internet provides a great variety of both the latest blockbusters and classic movie. With special software, netizens can download them at high speed and low cost.

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Express Yourself in Japanese – Three Common Japanese Expressions

You’re traveling to Japan and worried about how you’ll communicate? You don’t need to be fluent in Japanese to have a smooth, enjoyable and stress-free visit to Japan. There are a handful of phrases that even native Japanese speakers use time and again every day. Learn these before you go, and you’ll be able to sightsee, shop, and eat out with increased confidence.

Japan is famous for how few of its citizens are proficient in English conversation. While Japanese schools emphasize English reading and writing, speaking is much less taught. Many Japanese have little confidence in their ability to speak English and may go out of their way to avoid talking to a foreigner.

On the other hand, despite the language gap, the Japanese are among the world’s kindest and most generous hosts. They are genuinely eager to help foreign tourists enjoy Japan. Knowing just a few words of Japanese will help the Japanese people around you feel at ease and more confident in lending a helping hand.

The three phrases are: “sumimasen,” “onegai shimasu,” and “domo.”

1) “Sumimasen” (pronounced “sue-mee-mah-sen”) means “excuse me,” but in Japanese, it means much more than that! It also means “I’m sorry,” and “would you help me please?” and “thank you–I’m indebted to you.” Call out “sumimasen!” in a shop to get the clerk’s attention. Mutter “sumimasen” quietly if you bump into someone on the train. Bow slightly and say “sumimasen” gratefully several times when someone has helped you find your way to your destination. “Sumimasen” is NOT the standard “thank you” of Japan (“arigatou” or “arigatou gozaimasu”), that may be listed in your guidebooks or pocket dictionary. But in colloquial spoken Japanese, it is “sumimasen” which is used by courteous, well-spoken adults to thank one another for the kind of help and assistance that, as a foreign tourist, you’ll be needing.

Tags: , , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS